日语词汇里和中文同字不同义的单词
日本村外教网 2020-09-03 阅读量 1000
正在学习日语的你是不是也发现了,日语中有许多词汇中文里也有,像是“勉强、“汽车”、“颜色”等等……虽然有些字是繁体字,但是有汉语基础的人一眼就能认出来,那么这些词汇的意思是否和中文词汇的意思一样呢?今天,日本村外教网就在这里给大家介绍一部分比较有代表性的和中文同字不同义的日语词汇。
勉強
说到同字不同义的日语词汇,很多学习日语的朋友脑海里蹦出来的第一个词汇一定是这个词。这个词汇在我们开始学习日语的初期就接触到了,在日语中读作べんきょう,意思是“学习”;而在中文里,“勉强”一词有着“不情愿却还要去做”、“将就凑合”的意思,与日语中無理矢理(むりやり)一词更为相近。不过,学习这件事对于日本村外教网来说是挺勉强的,所以学习和勉強的关系一下子就被记住了~~
娘
在我国,“娘”字有年轻少女的意思,比如“姑娘”、“红娘”、“新娘”等等。但是单独的一个“娘”字更容易被理解为“妈妈”的意思。而在日语中,“娘”字读作むすめ,是“女儿”的意思。
湯
我们看日本的影视作品,或是去日本旅行,经常会时不时地看见这个字。在日本,“湯”字读作ゆ,是“热水”的意思,所以经常会出现在温泉附近或是餐厅里。而在中国,单单是热水可是不能称之为“汤”的,我们所谓的“汤”在日本一般被称为汁(しる),或是スープ。
床
去了日本很多年,每次看到这个词还是会恍惚一下,日语中“床”大部分时候读作ゆか,是“地板”的意思;偶尔还会读作とこ,有“睡觉的场所”的意思,与中文里“床”的意思有一丝相似。
丈夫
“丈夫”一词在日语里的意思与中文意思大相径庭,中文的“丈夫”是个名词,而在日语中“丈夫”是个形容词,是“结实”的意思,读作じょうぶ。我们常常听见影视动漫作品里有“大胶布”这个发音,其实是大丈夫(だいじょうぶ),意思是“很结实,所以没事”。
汽車
我们中文里所说的汽车跟日语的汽车可不是同一件东西。日语里的“汽车”读作きしゃ,是“火车”的意思。这是因为蒸汽时代的火车是喷汽的,是不是很好理解呢?另外,我们中文里的汽车在日语里叫做自動車(じどうしゃ)。
愛人
在中国,称自己的另一半为“爱人”实在是很浪漫而又温情的举动。而在日本,如果有勇气称自己的另一半是“愛人”,那么大概明天就要回归单身贵族的生活了。日语里“愛人”读作あいじん,指的是“情人”。这个词用错了可以说是相当危险了!
老婆
日语里“老婆”的意思可以说是相当传统,其实就是“老婆婆”的意思,读作ろうば。跟现代中文里的老婆一词的意思相差非常大呢。
顔色
在日语里,顔色读作かおいろ,“顔”是“脸”,和“色”在一起是“脸色”的意思。“顔色が悪そう...”就是“你看起来脸色不太好,(是不是病了呀?)”的意思。而在中文里,颜色一词大部分会被理解为色彩。
大家
这个词对于在日本留学的同学们来说应该非常熟悉,它在日语中是“房东”的意思,读作おおや。我们中文里理解的“大家一起来”的“大家”,在日语里对应的词汇是皆(みんな)。
以上就是日语学习时和中文同字不同义的单词,上面的这些知识点我们在学习的时候要注意重点掌握,如果上面的这些你还有不知道的地方,你就要多看几遍了,如果你还想知道其他日语知识点,那么小编就给你推荐这篇文章《【日语词汇分类】生活常见日语饮料单词》,想要天天学日语,就关注日本村外教网吧!
想即学即用
现在就来免费体验!
+86