一对一日语培训学习:日语中为何经常省略主语
日本村外教网 2019-09-19 阅读量 611
已经接触过日语的同学们都知道,在日译英的过程中,会经常遇到省略主语的文章,有时候我们单看文章日语是没有什么区别的,但是一旦翻译成英文,就会有省略主语的现象,而且还是常常会遇到的事情,省略主语会让我们很在意,有些同学表示不太理解,今天日本村小编就给大家分享一些案例,让我们知道日译英的时候为什么会省略这么的主语,而且意思却很通顺,带着你的好奇心和小编一起看下去吧。
人们经常说,日语是这样一种语言文化——读懂字里行间、悟出言外之意。每次被外国的日语学习者问道“日语为什么没主语”时,我们总是给出这样一个暧昧的答案。可事实真是如此吗?既然没了主语的文章本身就有意义,且能让读者顺畅地理清文意,那还能下这样的定论,说“省略”了的主语其实是存在的么?
首先,我们从会话角度来思考下,给下面这些例句加上些主语试试。
例:
A:「昨夜は、残業しましたか?」
B:「いいえ、していません。」
A:“昨天晚上加班了吗?”
B:“没,没加班。”
A:「昨夜は、あなたは残業しましたか?」(Did you work late last night?)
B:「いいえ、私はしていません。」(No, I didn’t.)
A:“昨天晚上你加班了吗?”(Did you work late last night?)
B:“没,我没加班。”(No, I didn’t.)
我想,加在“没加班”前面的主语应该是“我”,不过这么一来,这句话在日语中的语感就会有些不同了,变成“周围的人或许加班了,至少我没有”。
关于日语助词“は”、“が”之间的区别,我们经常能听到这么一个解释,说“は”可以替换成“~に関して言えば(说到关于……)”“~について言えば(就……而言)”。换成上面这种情况,就变成“没,要是说我的话,我是没加班的”,既然A问“你加班了没有”,其实就已经把对象定格在B身上了,而“私に関して言えば”这种回答又提到了第三者加班的可能性,这本身就有些矛盾。可话说回来,在日语里,除了“我”,这里也没别的合适的主语了。
那么,书面语又是什么情况呢?下面这段话是日本最出名的文章之一,如果我们在这段开头语中强行补上主语,会怎样呢?
例:
本日午後御社付近におりますので、もしご都合がよろしければ、10分程度お時間を頂戴できますでしょうか?
(I'll be in your area this afternoon. I’m wondering if you could spare ten minutes or so for a quick meeting?)
今天下午会路过贵公司附近,如果方便,可否耽误您十分钟?
本日午後私は御社付近におりますので、もし貴方のご都合がよろしければ、10分程度私がお時間を頂戴できますでしょうか?
今天下午我会路过贵公司附近,如果您方便,是否能允许我耽误您十分钟?
每种语言都有它所属的文化以及必要存在的固有特征,如果在认识事物时,可以做到不把一方的特征强套在另一方头上,那或许就能真正看清一个世界。
以上就是日译英的时候,会省略主语的案例,看到这里你是不是恍然大悟,如果你对日语的这些还不太熟悉,那么你就要多看一些案例,让自己明白其中的意思了,如果你对这些知识点已经很透彻了,那么这篇《有专门学习日语的地方么,日语中冷知识你知道吗?》文章你应该很感兴趣。在学习日语的道路上,遇到了各种日语难题,不妨来找日本村小编,小编帮你解决问题。

想即学即用
现在就来免费体验!
+86