日语翻译培训学校告诉你日语翻译这4点要注意
日本村外教网 2019-09-23 阅读量 751
我们在学习日语的过程中,避免不了的是日语翻译这一块,好多人输在日语听力上,也有很多小伙伴们输在了日语翻译上,总感觉自己在日语翻译这一块欠缺点意思,今天日本村外教网小编就针对这样的情况给大家总结一下日语翻译中存在的一些知识点需要我们知道的。
大家都知道日语是在各方面都比较严谨的民族,要注意的区块也相对较多,更要注意文法习惯和翻译技巧,就拿中日翻译来说,虽然日语和中文有着密不可分的联系,但是在实际表达习惯上还是有不少区别的,主要表现在以下几点:
1.句子的结构不一样
在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。
2.标点符号的使用
学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。
3.要了解特定日语的译法
在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。
4.汉字用法的不同
大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。
因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的区别,如果看不懂,一定要多问、查询相关资料;在翻译结束后,多检查几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译还是需要多下苦工,只有这样才能翻译出一篇完美的作品。
以上就是我们在日语翻译的过程中需要知道的和注意的,日语翻译绝对是不能马虎的,所以我们在翻译的同时一定要严格的要求自己,如果你的日语翻译不太顺畅,上面的这些方法不妨你试试看,如果你的日语翻译没有什么问题,但是其他地方比较欠缺,那么这篇《日语学习必备:日语中星期和月份怎么说?》文章你一定很喜欢!
想即学即用
现在就来免费体验!
+86