汇总日语中日本葬礼上的语言礼仪
日本村外教网 2019-11-25 阅读量 2745
学习日语这门语言是为了能够学以致用,如果你在学习日语的时候,在日常表达要知道怎么使用,今天日本村给大家分享一些即使生活中不是经常用到的,但是在特殊情况下还是能用到的知识点,日本葬礼上的语言礼仪你要知道的一些知识点。
間柄(あいだがら):人と人とのつながりの関係。血缘关系。亲属关系。人与人的连带关系。
例:伯父と甥の間柄。伯父与侄儿的关系。
訃報には御愁傷様です、お悔やみ申し上げます、は正しい?收到讣告时说“请节哀顺变”、“对此我深感悲痛”,这样说对吗?
結婚式と違い、訃報は突然届くもの。準備ができないだけに、ご遺族になんと声をかけていいか、戸惑ったことはないだろうか?よかれと思って伝えた言葉が、相手の悲しみを増長させてしまうこともある。
和婚礼邀请不同,当突然收到讣告时,我们常常会因为没有准备而不知道该对遗属说什么。我们出于好意而说出的话,可能会增添对方的悲伤情绪。
予期せぬお別れに心を傷めることの多いこの季節、残されたかたへのお悔やみの言葉について考える。訃報を聞いたら、まず「御愁傷様です」や「お悔やみ申し上げます」と言うのは正しいのか?
在这个因意外分离而难过的时节里,笔者也就怎样向遗属传达自己的哀悼之情进行了思考。当我们收到讣告时,立即向遗属说“请节哀顺变”或是“对此我深感悲痛”究竟对不对呢?
これは、どんな間柄でも使える一般的な言葉。それだけに言い方には気をつけたい、と現代礼法研究所代表の岩下宣子さんは言う。
现代礼法研究所代表岩下宣子认为,“请节哀顺变”是无论和逝者是什么关系都可以说的一般的话。正因为如此,更需要注意一下说话的方式。
「“御愁傷様”は傷を愁う、つまり相手の悲しみを憂うという意味があります。同様に“お悔やみ申し上げます”も人の死を弔うことを指し、いずれも遺族の悲しみに寄り添うということですが、口調がはっきりしすぎたり、サラリと言ってしまうと、冷たい印象を与えてしまいかねません」
“请节哀顺变”这句话有悲叹伤感也就是有担心对方伤心之情的意思。同样的,“对此我深表悲痛”也是在哀悼逝者。这两句话都会增添遗属的伤感之情,如果用干脆清楚的语气说出来,可能会给人冷漠的印象。
感情を込めずにはっきり言ってしまうと、“とりあえず言っているんだな”と相手が事務的に感じてしまう。それならば多くを語るより、言葉を濁した方がいいと、“大人力”で知られるコラムニストの石原壮一郎さんは指摘する。
以成熟稳重而为人所知的专栏作家石原壮一郎指出,如果不带感情干脆地说出这两句话的话,会给对方一种“这人只是在随口敷衍例行公事”的感觉。因此比起多说,可能用沉痛的语气来说更好。
「生前から知っている人なら、訃報を聞けば、多少なりとも動揺します。それを相手に伝えた方がよほどいい。言葉が出てこなければ、無理せず、絶句するのもアリです。また、御愁傷様です、とはっきり言うより、最後は“もごもご”と、消え入るような声で話した方が悲しみも伝わるのではないでしょうか」
如果是生前认识的人,当听到讣告时多少会感到不安。如果向对方传达出这种不安就很不错。不知道该说什么好的话就不用勉强自己,目瞪口呆也是可以的。此外,比起干脆地说出“请节哀顺变”,以模糊嘟哝的方式说出来可能更能传达出自己的悲痛之情。
まずは遺族へのねぎらいを。首先要先慰劳遗属。
「大事なかたが亡くなったショックと葬儀の準備などで慌ただしい中、知らせてくれるわけですから、“御愁傷様です”や“お悔やみ申し上げます”の前に、“大変なところをわざわざお知らせいただき、ありがとうございます”と添えましょう。
对遗属来说,既要承受重要的亲人过世的打击,忙着准备葬礼,还要通知相关人员。因此在说“请节哀顺变”、“对此我深感悲痛”之前,可以先说一句“感谢您在这个时候还特意通知我这一消息”。
訃報を伝えなくてはいけない人がほかにもいるわけですから、できるだけ手短に。ただし、“ご葬儀には必ず伺わせていただきます”の一言は忘れずに」
因为遗属还需要通知其他人员,所以在回复讣告时要尽量简单扼要,不过也不要忘了告诉遗属,一定会去参加葬礼。
看到这里你是不是对日本的传统文化有或多或少的了解,这些知识点我们还是要知道的,一些常识知道对我们来说没有什么坏处,如果你在学习日语的过程中,遇到自己不懂的知识点,可以直接和日本村小编联系,日本村有专业的外教老师为你解疑答惑,如果你还想知道更多关于日语的知识点,那么小编给你推荐这篇文章《全面的日语学习|“清楚”在日语中的3个词辨析》,学习道路上你应该很感兴趣!
想即学即用
现在就来免费体验!
+86