日语学习阶段-日语里的ら(ra)你是如何发音的?
日本村外教网 2019-04-03 阅读量 9366
日语里的“ら”和韩语里的“라”发音相同,这是一个中文(普通话)里没有的音,既不是ra,也不是la,而是介于两个音中间的某个音。在学韩语的时候,中国学生会很努力地练习这个音的发音,但是在日本圈里好像很少有人讨论这个问题,甚至很多学了多年日语的同学都会认为“ら”和la是同音的。
我们学语言的时候,软肋就是习惯性地从自己的母语中寻找相似的音,所以很多人会问“ら”到底是发ra还是la。如果问出这样的问题,就说明,你的思维还只局限在中文里。要寻找这个音的发音位置,你必须首先明白,这个音,在中文(普通话)里是不存在的。
但是中国除了普通话,还有强大的方言系统。不知道有没有说闽南语的朋友,我大学室友是温州平阳县人,他们那边说的是闽南语(和台湾那边还是有点不一样),那时候她教我说闽南语的“男人”、“女人”,如果一定要用拼音很不标准的表现出来的话大概就是“lanjie”、“lujie”,but,这里“l”的发音不是我们拼音里的“l”,个人觉得和日语里的“ら”发音位置相同。但因为我不会闽南语,所以也不敢100%确定。
日本村外教网小编在写这一段主要是想说,当你在普通话里找不到某个音的发音位置的时候,可以试试换个解题思路,从你的方言中找找,或许会有新的突破,但是你要时刻提醒自己,这个音可能是在你以往生活中未曾出现过的,千万不要被思维定势给束缚住了,就像你在卧室里找钥匙,但是钥匙放在客厅里,方向不对,怎么努力都是找不到的。
然后来说一下,日语中“ら”的发音位置到底在哪里,这个想从我学韩语的时候说起。
在首尔学韩语的时候,除了学校的常规课程,还有一个“发音班”,这算是一个课外辅导班,自认为发音不好,发音困难的学生可以报名参加,我和古谷就是在这个班上认识的。
发音班的老师很拼,拼到什么程度,上课的时候带着口腔模型来的,她会告诉你发某个音的时候,舌头的位置在哪里,嘴要张得多大,手放在老师的声带处感受发音震动的强度等。
古谷发不出的音是“ㅜ”(实际发音应该是wu,但是他只能发出日语里的u)
我发不出的音是“ㄹ”(实际发音应该是介于ra和la之间的某个音)。我发不出这个音的前提是,虽然它写成ra,但是我听起来是la,所以我一直以la的发音在练习它,当老师说la是错的时候,我就不知道去哪里找这个音了。
让我突然开窍的是一位新加坡同学,他们的日常交流,中英文都有,所以和我们相比,他们的语言系统里的发音更多一些,这也就导致了,同一个音,我们感受到的发音可能是不一样的。
那天我们几个中国人围在一起,讨论这个音的发声位置。她突然说了一句,“你们为什么会觉得这个音是la啊?明明就是ra呀。”
然后我就试着发ra这个音给老师听,老师很兴奋,说终于对了。
但此时我更迷茫了,因为我发了一个我听起来是错误的音,老师却说是对的。
迷茫之余,我每天跟着古谷练(因为老师说他这个音很标准。。。),我渐渐发现,我用ra的发音位置,尝试发la这个音的时候,会更接近这个音的本身。
关于具体的发音位置,用文字描述出来的话,有点抽象,不过你们可以尝试着理解一下:我们中文里的la,发音的时候,舌头会顶到上牙槽(你可以自己试试),但是韩语里的“라”和日语里的“ら”,发音的时候舌头要靠后,也就是往回缩一点,不要碰到牙槽,舌头也不要卷,然后在这个位置,这个姿势,试着发la这个音,刚开始可能略有一点口齿不清的感觉?但是,只要位置是对的,多练习时间久了这个音就自然而然地出来了。
另外,日语里的"す(su)"也不发“si”。古谷偶尔会和我说,感觉日语专业的学生们相比“ら”的发音,把"す(su)"发成“si”的学生更多,我对这个音的理解也是,介于si和su之间的某个音,这个音不涉及到舌头的位置问题,所以相对来说要简单很多,首先得明白,既不是su也不是si,然后控制一下嘴形的大小就ok了。
语言真的是一个很奇妙的东西,想要检验自己的发音是否标准,把你认为对的那个音,让外国人读一遍,看他读得准不准。比如你让日本人发“la”这个音,他们根本就发不出来,所以反推,你发的这个la音也是不准的。
以上,其他有些音,自己还在努力中,希望和大家一起进步。《去日本留学前如何从零基础掌握好一门日语》也许是你喜欢的!
想即学即用
现在就来免费体验!
+86