中式日语在日本人听来有多奇怪?该如何纠正?
日本村外教网 2019-06-04 阅读量 1244
中式日语在日本人听来有多奇怪?怎么纠正中式日语?
中国人学日语有一大优势,就是汉语和日语都使用汉字,不过因为日本汉字词语很多情况下和中国汉字词语表示的意思是不同的,所以有时受汉语的思维惯性和发音习惯所影响,就使得很多同学说出来的日语变成了非常典型的“中式日语”。
说到“中式日语”,首先就是发音了。很多时候中国人语法学得很好,单词都认识,说出来的句子在句子结构、用词用法等方面完全没有问题,但不标准的发音让日本人很难听懂。
看看我们学院一个同学的投稿:
有一次,我和同学一起去市役所办理手续,他能完全理解了工作人员所说的话,但是他说的话工作人员听完了就是一脸茫然的样子,其实不止工作人员,我听完了也没听出来他说的是什么,因为他说的所有话都是一个声调,比如“更新”(こうしん)一词的发音是平的,但是他却说成了类似汉语拼音中的先二声后四声的感觉。
看了这位同学的分享,同学们可以想象一下这如果换成一个外国人说汉语的话那就是四个声调完全不分的感觉了,把“一个甜筒”说成“一隔天童”,想必大部分服务员第一反应都是:“哈?”
当然,“中式日语”存在的问题远不止发音不标准这么简单,望文生义、随意联想到汉语也是很多中国人容易犯的错误。小编在学生时代也遇到过。
小编刚到日本的时候,所在的大学举行了一年一度的大学祭,逛到一个卖“焼き鳥”的模拟店,当时理解成了“烤鸟”,很好奇这烤鸟是烤的什么鸟,烤麻雀?还是烤鸽子?吃起来感觉和烤鸡肉串也没什么区别,多少还有些失望。小编当时只知道鸡是鶏(にわとり),但还真不知道烤鸡肉串中并没有用到“鶏”这个字,幸亏没有跟日本同学说,否则糗大了。。。
有的同学课本学得很好,但是接触到的日语仅限课本,但日语和汉语一样,它是活的,不同的人说出同样的话来表示的含义可能完全不同。比如“やばい”,这个词在标准日语中表示的是糟糕等消极的含义,而且日本中老年人在使用这个词语的时候普遍表达的也是它原本的含义,但很多年轻人现在也非常频繁地使用“やばい”这一词汇,他们想要表达的意思往往与这个词语原本的含义正好相反,也就是很棒、很好等积极的含义,如果分不清的话也很容易闹笑话甚至不礼貌。
小编看到一个同学的投稿很典型(一下为小Y的自述):
在某些网站上有一种说法,叫”玩美少女游戏就能过N1“,我当时就天天跟这美少女学日语,配合着自学教材,总算词汇和听力练的不错,到了日本后,勤工俭学找了个便利店打工,后来总感觉店长对我有意见,基本交给我的每件事都按照要求做好了,但店长却经常让我注意说话。直到后来我才知道受到动画片的影响,说话几乎只会タメ口,这种说话方式在平时说话是没什么问题的,但在服务业,或跟上司、长辈说话时用タメ口的话可以说是一种大忌。
还有一次,我一个日本同学一起去吃拉面,他吃得是津津有味,一看就是很喜欢的样子,吃到一半还不忘说一句“このお店のラーメン、マジやばいよ!”我一脸黑人问号脸,难道不喜欢吃?我戳了戳他,“不好吃?”他这才向我解释,他所说的”やばい“正是”うまい“的意思,这种用法在日本年轻人中很常见,我完全理解错了。
像上面这位同学的案例,如果没有系统学习过日本的语言文化的话,确实很容易忽视这些问题的。
对于大多数日语学习者来说,学习日语最终肯定还是想要能和日本人直接交流的,不管是赴日留学、进入日企,还是想去日本旅游,说一口标准流利的日语都是很有必要的。为了避免这些“中式日语”的问题,系统的学习是不可或缺的。如果你的日语口语也不过关,那么日本村外教网可以帮助到你,如果你对日语比较感兴趣,那么领取日本村外教网的日语免费公开课吧!
想即学即用
现在就来免费体验!
+86