初学者常见的中式日语,别再说错啦!
日本村外教网 2018-05-08 阅读量 741
对于日语中省略掉主语的句子,其动作主体一般都是“我”。日本人在会话中不会大量地出现「私」这样的第一人称。
上文中,几处误用了中文的简体字。此外,「とき」一般习惯用假名书写,而写成汉字「時」对于日本人来说反而不易读。
以上两例,是因为不了解形近的日语单词和中文单词在意义上的细微差别而导致的误用。
中国人在说日语时不太会用/擅长用授受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会实在是太多了。这几个用法可以给句子中的动作加上“接受”“给予”的语感,有时可以表示受恩惠之意,使句子显得更郑重。
中:到着しました。
日语中的单词来源主要分为「和語」「漢語」「外来語」,其中「漢語」来自中文,但在日语中使用时语感正式而生硬,不宜过多地用在日常会话中。
日语中的「は」被称为係助词,用来表示句子的话题。在表示“今天天气很好”“大象鼻子很长”这样的句式时,应该把“今天”“大象”看成句子的话题来造句。
日语中的「の」不能等同于中文的“的”,以上这些说法都是套用了中文的语法而形成的误用。
中国人下意识地会说出“半小时”的日语版,但却常常忘记日语中只有“30分”这个说法。
在日语发音中有“音拍”的概念,每一个假名需要占一定的时长,长音和促音也需要留足一拍。而中文中没有这两种发音,因而读错的现象屡屡发生。
虽然「あなた」可以译为“你”,但这个词多用于与对方不熟悉时,或者已婚妇女称呼爱人时使用。
想即学即用
现在就来免费体验!
+86